Пост опубликован: 27.01.2018

Технический перевод текстов

/>Очень часто возникает необходимость переводов текстов, которые содержат специальные технические термины и понятия. При переводе специальной литературы необходимо точно передать не только основную идею текста, но полностью донести до специалиста все содержание. Технический перевод текстов  все так же тоже на Макромол, в отличие от художественного перевода, не допускает перефразирования текста или передачи его в свободной форме. При переводе необходимо точно придерживаться специальной терминологии, при этом переводчик должен не только иметь большие познания в языке, но и технической области и во многих отраслях производства.


Перевод технической литературы необходимо доверять профессионалам, которые имеют опыт таких работ и разбираются во всех нюансах. Для того, чтобы качественно осуществить технический перевод необходимо глубоко изучить и погрузиться в тематику текста. Переводчику необходимо хорошо разбираться в применяемых, в данной сфере, терминах, в специфических речевых оборотах и в профессиональной лексике. Ему необходимо уметь отделять «плеву от зерна», т.е. отбросив не нужное, не исказить текст, и не потерять информативность.

Грамотность переводчика и степень его компетентности в тематике текста определяет качество и сроки перевода. Заказывая текст для перевода нужно быть готовым постоянно консультировать переводчика, ведь именно заказчик точно знает тематику текста и все нюансы.
К переводчикам технических текстов предъявляют следующие требования:

  •  хорошо владеть не только иностранным, но и родным языком;
  •  иметь, хотя бы, базовые знания в той области, к которой принадлежит текст;
  •  хорошо разбираться и понимать специфические технические и научные термины.

Из-за того, что технические переводы сложны и к ним предъявляют высокие требования, цена их не может быть низкой, особенно если тема текста очень узкая и специфическая, требующая дополнительного привлечения специалистов.

Технический перевод может быть представлен в письменной или устной форме, в виде реферата или аннотаций, или перевод лишь заголовков.
При осуществлении технических переводов используют различные подходы:

  •  первоначально текст подготавливают, разбивая на несколько сегментов, и переносят его в удобный формат;
  •  при необходимости решить спорные вопросы консультируются со специалистами;
  •  применяют современные решения для получения качественного результата.
/>

Читайте так же:

    Оставить комментарий